starless背德の馆动漫 高清

评分:
9.0 推荐

分类: 伦理片 1992

导演: Massimo Pirri

剧情介绍

费德里科Federico(霍华德·罗斯饰)是一个变态的恶魔,专杀女孩,一直受到警方的通缉和追捕。一次,他受伤后逃到了12岁的西蒙娜Simona(卡琳·特伦泰佛尔饰)家附近并得到了西蒙娜的救护和照料。岂料,西蒙娜欲望高涨的母亲薇拉Vera(莉莎·加斯托尼饰)竟与这个外表英俊的男人有了恋情。对生活沮丧万分的薇拉后来计划让费德里科杀死她坐轮椅的丈夫(梅尔·费雷尔饰)。西蒙娜以身体诱惑费德里科,请求他不要采取这种行动……

评论:

  • 中嘉 9小时前 :

    不就是欧美版《罗生门》吗。但是每个人的描述区别不大呀。大量的重复好无聊。

  • 图门倩语 8小时前 :

    传说天鹅在临死前的叫声特别动人,特别美。这部电影叫《天鹅挽歌》/《Swan Song》,看完后我觉得,这个名字取得真是贴切,真好。

  • 城修为 6小时前 :

    这电影可看可不看,但Mahershala Ali确实是当代最好的演员之一吧,他屁股还那么翘!!!

  • 宗政幻露 6小时前 :

    中世纪中女性的沉默在现今才真的被看见。“孩子需要母亲多于一个正确的人”,男人要为荣誉名誉而死,而女人想要活下去,但这并不是被贬斥的贪生怕死啊。

  • 丁蓉蓉 3小时前 :

    我说前两个男性视角怎么看得让人焦躁,那不就是两个同事在年终kpi考核述职的时候,拼命粉饰自己,抹黑别人?

  • 屠雪绿 2小时前 :

    “God be with you, My Lady.” Tale as old as storytelling. Sighs endure where delusions prevail.

  • 卫添裕 2小时前 :

    却匪夷地无法治疗肉体上的某些病症。

  • 印浩宕 0小时前 :

    感情很充沛,用慢来彰显。人物面部特写渲染观众情绪全靠演员好演技。做为软科幻故事内核太过于老套,极简风格值得加分,更节省预算。多一颗🌟给演员。

  • 单碧春 1小时前 :

    故事就是一个人快死了,但是克隆了一个自己陪家人,中途反悔,但不得不接受现实让克隆人替代自己,同时克隆人继承了自己的记忆。这么说吧,你不是你了,但别人眼里你还是你。最后,没人在乎原本的“你”。悲剧。

  • 丽帆 7小时前 :

    千年世界轮回,究竟几何变化。

  • 撒珍瑞 2小时前 :

    最后决斗那场戏太精彩了 从每个人的表情能看出他们的立场 选角也厉害 让 Alex Lawther 演可爱的查理 真的有神经质的感觉

  • 卫公民 3小时前 :

    我说前两个男性视角怎么看得让人焦躁,那不就是两个同事在年终kpi考核述职的时候,拼命粉饰自己,抹黑别人?

  • 乐新雪 8小时前 :

    在自己死前 克隆一个自己留给家人 这样会不会以后整个世界都是克隆人了?

  • 初馨荣 8小时前 :

    以前一直觉得

  • 弦涵 4小时前 :

    雷德利·斯科特宝刀不老。电影在不同视角回忆之下保持主干吻合而细节撼动观感乃至事件本质这一点做得相当不错,能看出每个人都在保持大体诚实然后有意或无意地为自己辩解,不过这俩男的在对待女人方面显然是虚伪地美化自己。最后一场决斗戏非常精彩,从三位主角到围观的国王贵族贫民各个立场和阶层的刻画都简洁到位,马达和司机打架的部分也是逻辑清晰剪辑流畅又血脉贲张,结尾部分雷德利拍出来的人情味和娱乐性多一点,我是非常愿意站队玛格丽特的,换库布里克的话可以想象“愚蠢人类”的上帝视角审视会更突出

  • 元英华 9小时前 :

    It's hard to be left behind

  • 怀曼冬 3小时前 :

    看着它的眼睛听我说,我爱你!!

  • 彩柏 7小时前 :

    太稳太辣,看完挺上头。拍的其实也挺好看。以为是一场男性的荣誉之战,没想到却是非常痛心的女性悲歌。最后的决斗真的蛮讽刺,场下的野蛮和不确定性,衬托出女性的弱势和卑微,有一种无力无助的荒唐感。她的命运,竟然掌握在这两个兽性的男人手里,叹哉哀哉!

  • 徐新林 2小时前 :

    最后的决斗这个点打的也很准,它实际就在说女性的命运从来不在自己的掌握中,而是在一种男性主导的权力结构里,随机地成为牺牲品或战利品。

  • 幸孟夏 6小时前 :

    一部好的电影就是随着情节的发展,观众在不知不觉间随着主人公流泪了,自然到无所感知。在电影的结尾,看着Cameron和儿子告别,看着妻子的深情表白,我跟着Cameron的哭泣而情不自禁的流泪。如果复制一个自己,可以减少自己离去而对家人造成的悲恸,你会愿意复制一个自己吗?有一处重要台词我认为翻译错误 Cameron对妻子内疚时说"I drifted." 应该是 我疏远你了的意思,翻译成“我出过轨。”实在是大错特错,出轨应该是 "I cheated." 这是个不应该的错误。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved