原来翻译成《誓不低头》,真是莫名其妙的翻译!像话剧一般,所有的场景都只在裁缝店里,勿用多言,裁缝是个有故事的人…最后还有没死透的人,减分。
老派又老套,特地局限在室内,有舞台剧的既视感,反转也不那么具有吸引力。裁缝片确实都有一股精致感。
同样讲述“老百姓”用“智慧”解决“权力”失控而导致的问题,讲述在宏大叙事表象下的底层智慧,不成问题的问题类叙事在层次上就远胜此片了。
教科书级的复古小成本电影,杀人全靠嘴炮,一个场景干了两个小时,全靠演员撑着。
多机位、频调度提升单一场景电影完成度,黑吃黑型反转剧本,有些惊雷式亮点,男主身份并不难猜,毕竟Mark Rylance的表演是那么精彩,谎话随口就来,面对大场面如此淡定,怎可能只是一个单纯的裁缝。
#22#38剪裁师就是要突出一个优雅…妙手一手接一手
裁缝,不对,是剪裁师在黑帮老大的威逼下马上就要说出真相了,这时候弗兰西斯突然带着女人进来了,太巧,太巧了;剪裁师那一句“我把他枪里的子弹卸下来了”,直接导致弗朗西斯被枪击,这一幕太惊艳;最后弗朗西斯又活过来,再一次转折,有点过度。
翻译誓不低头啥意思?不就是套装。
预期过高,比第一部差太多,动作场面设计成这样毫无可看性,韩国犯罪片里属于不及格了,都结束了还没高潮,马东锡也变成流量
设计精巧 剧情逻辑合理地运用了地缘人物的性格,胖老板(美国人)教父一般附庸风雅地重感情、里奇(儿子)愣头青没头脑、弗朗西斯(准接班人)功夫在身权力驱使谋略稚嫩、拉芳丹(黑人)天然地对白男人强权有抵触、梅布尔(FBI)借机串联里奇获情报。把人物行动安排合理又是依据其个性使然 而英国人“魔鬼从天花板上掉下来,我都不吃惊!”
剧本杀电影,没啥意思。很厌恶《暴力史》式的结尾,裁缝形式和影片内容结合得不好。Immigrants, we get the job done.
老派又老套,特地局限在室内,有舞台剧的既视感,反转也不那么具有吸引力。裁缝片确实都有一股精致感。
#22#38剪裁师就是要突出一个优雅…妙手一手接一手
因为他是English 所以合理(不是歧视
3.5 出彩的地方有,不合理的地方也有,但不失为一部不错的室内剧,地点单一,情节密集,老裁缝不是一般人这一点,从里朗斯似有还无的演技表现中就可略知一二
“如果你不追求完美,就无法做出伟大的事情,但真正的完美是不可能实现的。”
《延禧宫略》的美国黑帮电影版。主角看似运筹帷幄,但事后一推敲,每个概率事件都很有可能自己死翘翘。
2022.4.21 上次说涨到8分我就来看 还真涨到8分了那就必须来看了 之前的译名是誓不低头的 不知道为啥突然改成了套装 又看不懂了…唉 为什么年纪越大有些方面的理解能力会有显著提升 但同样的另一些方面就会下降呢…前面还看得比较懂 从说女主是拉方丹的人还是啥就开始混乱了 一混乱就啥都不能理解了…只知道是一个老裁缝计划了好几个月的计划 就在这天男二和男三闯进他房间开始实施 后面干掉了那个家族还有他的儿子 杀手什么的
一个有故事的裁剪师,一个有爱的英国绅士以及同他相关的一个精巧的没有任何拖泥带水的悬疑故事。
这片不能细想,不然肯定会发现BUG,比如那卷磁带_______(防剧透)。但在小空间里做成这样,真的很难得了。
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved