又见到了《sing street》里的小哥,里面的几首歌很悦耳,相比原版,更流畅更有趣。
有种仿佛来自于九十年代的温情脉脉。 @sffilm special screening w/Q&A.
经营农场变成了打捞捕鱼
豆瓣【喜欢这部电影的人也喜欢】里有《对不起,我们错过了你》。
聋哑家庭的健全女孩 很难想象的生活 家庭和成长 有几幕拍的真好
不需要刻意煽情,也不需要特别同情,听障一家人依然过得非常好,爸妈开明有趣,哥哥也相当支持妹妹,我喜欢哥哥那句“让他们去摸索怎样和聋哑人相处”,即使我知道是碗浓鸡汤也愿意喝下去,因为实实在在被打动了。用手语唱出的Both Sides Now似乎更动听了,有时间把原版[贝利叶一家]也看一下~
观影时几度落泪。「你跟我不一样,你勇敢多了。」沉默的争执和和解,用手语唱出对家人的爱。
这剧本工整到完全可以做教科书的程度,几条线交错太自然太合理了,尽管这样落入了俗套的下乘,但是它真的足够纯真😢
不错的温情小品,但不至于好到拿奥斯卡最佳影片的程度。
演出时候,父母私下手语互问吃什么,慢慢消失的声音。那有被戳中
3.越来越讨厌豆瓣那些专业的评价体系
温情片,生活那么苦,很需要这种甜而不腻、笑过之后也有悲伤的电影! 在女主演唱时,从正常人到聋人视觉的切换,创意很棒,不自觉地掉下眼泪。 PS女主男友好帅,正好比我大十几天出生,可以和我在一起,很合适。
7.5分。女主角人美歌甜,有几幕的设计相当动人,没了。 不知道谁是把CODA翻译成《健听女孩》的始作俑者,非常不恰当。 CODA是“聋人子女”(Children of Deaf Adults)的缩写,据统计聋人生养的孩子90%以上都是听力正常的,所以CODA这个缩写代表的是一个特殊群体,他们是掌握口语和手语的双语者,扮演着连接聋人家长与健听人世界的角色,正如电影里所表现的那样。 而所谓“健听人”通常指的是与聋人毫无关系的广大听力正常人群,用这个词来指身为CODA的女主角是不合适的。《健听女孩》这个标题也压根不切题。另外,作为医学术语,“健听”是香港说法,其实就是英语的normal hearing,大陆直接译作“听力正常”不好吗,别扭的表达会妨碍概念的传播。
静默的那一分多钟真的“煎熬”,大概是全片最震撼的地方,可是啊,有听障的人们却要忍受一辈子…
太振奋人心了,为了自己而活,知道自己是谁,最后做了自己,还有家人爱人师长的支持陪伴。完美
看似平淡的故事底下,铺陈着很厚的情感,当情感达到一定厚度,会撕裂人的泪腺
前面都是Ruby为家庭的付出,直到音乐表演时突然而来的寂静,才真正体会到父母内心的爱。加入失聪是隔阂,那就用爱去连接。
我一直觉得 听觉可能是我最容易放弃的五感之一 但是对于听障来说 唉……
三星半//绝对和我目前心境有关 对掉在夹缝中的人物完全共情
几乎完全照搬法国版。推荐法国版,至少先看法国版。
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved